Kepada pengguna Mozilla Firefox, dapatkan font arabi di sini klik
Benarkah terjemahan :
- alwujub ( الوجوب ) itu ialah "wajib"?
- walistihaalah ( والاستحالة ) ialah mustahil; dan
- waljawazu ( والجواز ) pula mumkin atau jaiz?
Dalam matan, Sanusi telah menakrifkan jaiz itu :
والجائز ما يصح في العقل وجوده وعدمه
wal jaizu maa yasohihi fil aqli wujuduhu wa adamuhu
Kenapa tidak ada perkataan "jawazu" di sini? Adakah jawazu itu jamak? Singular? Atau sebaliknya?
-----------------------Jika dalam dalam bahasa melayu kita mengatakan :
" Pertama wajib kedua mustahil dan ketiga jaiz "
maka akan diterjemahkan ke dalam Bahasa Arab seperti berikut :
الاول هو ضرورة ، والثانية والثالثة من المستحيل الممكن
Tetapi dalam Matan Barahin, perkataan "al-uula" ( اَلاُوْلَ ) yang membawa makna dalam Bahasa Melayu sebagai "Pertama" tidak pula dinyatakan. Begitu juga dengan perkataan "tsaniyah" ( ثانية ) dan "tsalatsah" ( ثالثة ) - untuk "kedua" dan "ketiga".
-----------------------
Kini timbul persoalan jika "الوجوب والاستحالة والجواز" bukannya wajib, mustahil dan harus, maka apakah maknanya? Mustahil setiap perkataan itu tiada makna! Setiap barang mesti ada namanya. Setiap nama mesti ada barangnya.
Dalam hal ini, wau pada "الوجوب والاستحالة والجواز" berperanan semata-mata himpun (mutlaaqatil jam'i). Maksudnya, wau pada
Akibat daripada pemahaman yang salah mengenai ayat "الوجوب والاستحالة والجواز" ini, maka timbul tuhan itu bersifat dengan wajib, mustahil dan harus! Sedangkan wajib, mustahil dan harus itu adalah HUKUM AKAL! Bukannya sifat!
Dalam erti kata lain hukum akal iaitu wajib, mustahil dan harus itu adalah untuk menghukum sifat iaitu alwujub walistihaalah waljawazu. Maka dengan sebab itu hukum akal itu tersimpan ia pada (untuk perkataan yanhasirufi) bukannya tersimpan ia dalam.
Perkataan yanhasirufi itu jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, membawa makna restricted to atau terhad pada.
.... bersambung
Saya bukannya ahli dalam bidang nahwu dan bukannya mahir berbahasa Arab tetapi amat menitik beratkan ketepatan terjemahan Matnu Umm al-Barahin ini. Dengan sebab itu saya jalankan blog ini kerana ingin mendapatkan pandangan serta hujah daripada tuan/puan pembaca supaya hal ini dapat dilihat dari pelbagai perspekstif dan dari pelbagai sudut .
Pembetulan daripada tuan/puan mengenai pandangan saya ini, amat saya alu-alukan.
Adakah Syeikh Abdul Qadir bin Syeikh Abdul Rahman Fatani tidak mengerti Bahasa Arab? Mustahil, kerana pada mukasurat enam dalam matan yang diterjemahkan itu ada pula perkataan "al-uula" ( الاول ) yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Melayu sebagai "pertama". Tetapi kenapa Syeikh Abdul Qadir bin Syeikh Abdul Rahman menterjemahkan ayat alwujub walistihaalah waljawadzu itu sebagai, " .... pertama wajib kedua mustahil dan ketiga harus" ?
----------------------
Kini timbul persoalan jika "الوجوب والاستحالة والجواز" bukannya wajib, mustahil dan harus, maka apakah maknanya? Mustahil setiap perkataan itu tiada makna! Setiap barang mesti ada namanya. Setiap nama mesti ada barangnya.
Dalam hal ini, wau pada "الوجوب والاستحالة والجواز" berperanan semata-mata himpun (mutlaaqatil jam'i). Maksudnya, wau pada
- istihaalah itu sebenarnya adalah untuk al-wujub; dan
- wau pada jawazu itu juga untuk al-wujub.
Akibat daripada pemahaman yang salah mengenai ayat "الوجوب والاستحالة والجواز" ini, maka timbul tuhan itu bersifat dengan wajib, mustahil dan harus! Sedangkan wajib, mustahil dan harus itu adalah HUKUM AKAL! Bukannya sifat!
Dalam erti kata lain hukum akal iaitu wajib, mustahil dan harus itu adalah untuk menghukum sifat iaitu alwujub walistihaalah waljawazu. Maka dengan sebab itu hukum akal itu tersimpan ia pada (untuk perkataan yanhasirufi) bukannya tersimpan ia dalam.
Perkataan yanhasirufi itu jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, membawa makna restricted to atau terhad pada.
.... bersambung
Saya bukannya ahli dalam bidang nahwu dan bukannya mahir berbahasa Arab tetapi amat menitik beratkan ketepatan terjemahan Matnu Umm al-Barahin ini. Dengan sebab itu saya jalankan blog ini kerana ingin mendapatkan pandangan serta hujah daripada tuan/puan pembaca supaya hal ini dapat dilihat dari pelbagai perspekstif dan dari pelbagai sudut .
Pembetulan daripada tuan/puan mengenai pandangan saya ini, amat saya alu-alukan.